Au fond du temple saint 在聖殿深處


Baritone and tenor duet from Les pêcheurs de perles (The Pearl Fishers 採珠漁人), a French opera in three acts by Georges Bizet, to a libretto by Eugène Cormon and Michel Carré

Duet setup: In the opening scene somewhere on the coast of Sri Lanka, Zungra (baritone) has just been elected leader of the fishers.  Singing with his reconnected friend Nadir (tenor), they recall their long-ago quarrel over an attractive priestess, Leila, in the temple of Brahma.  Believing they are now cured of their old infatuation, they swear their everlasting friendship.

Renditions by:

Jussi Björling (Nadir) & Robert Merrill (Zurga) 1950 – http://www.youtube.com/watch?v=9ekaMQP_Fwc

Nicolai Gedda (Nadir) & Ernest Blanc (Zurga) 1961 –

http://www.youtube.com/watch?v=tj_vTRVdUCI

 

ZURGA
C’était le soir!
Dans l’air par la brise attiédi,
Les brahmines au front inondé de lumière,
Appelaient lentement la foule à la prière!


NADIR
Au fond du temple saint
Paré de fleurs et d’or,
Une femme apparaît!


ZURGA
Une femme apparaît!


NADIR
Je crois la voir encore!


ZURGA
Je crois la voir encore!


NADIR
La foule prosternée
La regarde, etonnée,
Et murmure tous bas:
Voyez, c’est la déesse!
Qui dans l’ombre se dresse
Et vers nous tend les bras!


ZURGA
Son voile se soulève!
Ô vision! ô rêve!
La foule est à genoux!

ZURGA & NADIR
Oui, c’est elle!
C’est la déesse
plus charmante et plus belle!
Oui, c’est elle!
C’est la déesse
qui descend parmi nous!
Son voile se soulève et la foule est à genoux!

NADIR
Mais à travers la foule
Elle s’ouvre un passage!

ZURGA
Son long voile déjà
Nous cache son visage!

NADIR
Mon regard, hélas!
La cherche en vain!

ZURGA
Elle fuit!

NADIR
Elle fuit!
Mais dans mon âme soudain
Quelle étrange ardeur s’allume!

ZURGA
Quel feu nouveau me consume!

NADIR
Ta main repousse ma main!

ZURGA
Ta main repousse ma main!

NADIR
De nos cœurs l’amour s’empare
Et nous change en ennemis!


ZURGA
Non, que rien ne nous sépare!

NADIR
Non, rien!

ZURGA
Que rien ne nous sépare!

NADIR
Non, rien!

ZURGA
Jurons de rester amis!


NADIR
Jurons de rester amis!


ZURGA
Jurons de rester amis!

ZURGA & NADIR
Oh oui, jurons de rester amis!
Oui, c’est elle! C’est la déesse!
En ce jour qui vient nous unir,
Et fidèle à ma promesse,
Comme un frère je veux te chérir!
C’est elle, c’est la déesse
Qui vient en ce jour nous unir!
Oui, partageons le même sort,
Soyons unis jusqu’à la mort!

Tr. YK Chan 陳耀國譯 

舒爾格
那是在一個晚上!
被輕風冷却的空氣中,

红光滿面的梵天教徒,
缓慢地呼喚羣眾來祈禱!

拿迪爾
在聖殿深處,
有鮮花和金飾的擺設,
一個女人出现了!
舒爾格
一個女人出现了!


拿迪爾
我仍能看見她!


舒爾格
我仍能看見她!

拿迪爾
那伏地的人羣
詫異地望着她,
在氣息中细語:
瞧,她是個女神!
在影子裡迫近
朝向我們张臂。


舒爾格
她的臉紗微開。
真是個景象!真是個幻夢!
人羣都下脆。

舒爾格与拿迪爾
是的,那就是她,
那就是女神,
更迷人也更漂亮!
是的,那就是她,
那就是女神,
下凡在我們之中。
她的臉紗打開,人羣都下脆。

拿迪爾
但她在人羣中
開路通過。

舒爾格
她的長臉纱已
隔着我們隐藏她的面孔!

拿迪爾
哎,我的眼睛!
無法尋着她!

舒爾格
她跑掉啦!

拿迪爾
她跑掉啦!
但是突然把我的灵魂
点着是什么奇怪的火焰!


舒爾格
是什么莫明的火焰佔據了我?


拿迪爾
你的手把我的手推走!

舒爾格
你的手把我的手推走!

拿迪爾
爱情侵进我们的心
把我们变成敌人!

舒爾格
不成,  没有什么可以离间我们!

拿迪爾
不成, 什么都不可以!

舒爾格
什么都不可以可以离间我们!

拿迪爾
什么都不可以!

舒爾格
让我们发誓成永久朋友!


拿迪爾
让我们发誓成永久朋友!


舒爾格
让我们发誓成永久朋友!

舒爾格与拿迪爾
是的, 让我们发誓成永久朋友!
是的, 她是那个女神,
她现在来团结我们。
并且, 我忠诚遵守我的诺言,
我愿你如我的兄弟般珍惜你!
她是那个女神,

她现在来团结我们。
是的, 让我们同享一个命运,
让我们团结至死!

About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa
This entry was posted in Miscellaneous, Poems - All and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *