豋鹳雀樓 王之涣 (688-742)

白日依山盡 黃河入海流
欲窮千里目 更上一層樓

Ascending the Heron Tower             江紹倫  譯

The white sun diminishes o’er the mountain top
The ocean-bound Yellow River flows non-stop
To see a grandeur view a thousand li from here
One more flight up the tower it will be near

This entry was posted in Poems by - 王之涣 (688-742) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 豋鹳雀樓 王之涣 (688-742)

  1. frank yue says:

    【登鸛雀樓】 唐·王之渙
    白日依山盡 , 黃河入海流。
    欲窮千里目 , 更上一層樓 。

    On Ascending Guanjeliu (The Stork Tower)
    Wang Zhihuan (688-742)
    The white sun hugs the mountains, and ceases to be;
    The Yellow River flows, and merges with the sea.
    For us to have a much better view than before,
    O Come, let’s all climb up the stairs to one more floor!

    (translated by frank c w yue)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *