Three German cradle songs (Drei Wiegenlieder) 德文摇籃曲三首

 1.  Wiegenlied (Op. 49, No. 4)            Johannes Brahms (1833-1897)

Sung by:

Hermann Prey (baritone) –

Anne Sofie von Otter (mezzo-soprano) –

Elisabeth Schumann (soprano)

Carreras, Domingo, Pavarotti (tenors) –

Note: The first verse is taken from a collection of German folk poems called Des Knaben Wunderhorn.

Guten Abend, gut Nacht,

Mit Rosen bedacht,

Mit Näglein besteckt,

Schlupf unter die Deck’:

Morgen früh, wenn Gott will,

Wirst du wieder geweckt.


Guten Abend, gut Nacht,

Von Englein bewacht,

Die zeigen im Traum

Dir Christkindleins Baum:

Schlaf nun selig und süß,

Schau im Traum’s Paradies.

Tr. Emily Ezust

Good evening, good night,

Bedecked with roses,

Covered with carnations,

Slip under the blanket

Early tomorrow, God willing,

Will you be waken again.

Good evening, good night,

Guarded by angels,

Who indicate to you by dream

The tree of the Christ child:

Sleep now blissfully and sweetly,

Behold Paradise in your dreams.

 2.      For a long time this Wiegenlied was attributed to Mozart (K. 350 – 1780). However it is now believed to be by Bernhard Flies (~ 1770 – ?) from the theatre play “Esther” (Leipzig 1795) written by Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797).

Renditions by:

Karin Shifrin (mezzo-soprano) –

Esther Ofarim (soprano) –

Vienna Boys Choir –

Hayley Westenra (soprano) –

Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein.
Gärten und Wiesen verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
Gucket zum Fenster herein;
schlafe beim silbernen Schein!
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Schlaf ein, schlaf ein!

Alles im Schlosse schon liegt,

alles in Schlummer gewiegt,

reget kein Mäuschen sich mehr,

Keller und Küche sind leer,

nur in der Zofe Gemach

tönet ein schmachtendes Ach!

Was für ein Ach mag dies sein?

Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

Wer ist beglückter als Du?
Nichts als Vergnügen und Ruh
Spielwerk und Zucker vollauf
und noch Karossen im Lauf
Alles besorgt und bereit,
daß nur mein Prinzchen nicht schreit
Was wird das künftig noch sein?
Schlafe mein Prinzchen, schlaf ein.
Schlaf ein, schlaf ein.

Tr. Emily Ezust

Sleep, my little prince, fall asleep:

 the lambs and birdies are resting,

 the garden and meadow are silent,

 and even the little bee hums no more.

 Luna with a silver gleam

 is pouring her light into the window.

 Sleep by the silvery light,

 sleep, my little prince, fall asleep!

 Everyone in the castle is already lying down:

 everyone is cradled in slumber,

 and even the little mouse rustles no more.

 The cellar and kitchen are empty,

 only in the chambermaid’s quarters

 one can hear a languishing sigh!

 What kind of sigh might this be?

 Sleep, my little prince, fall asleep!

 Who is happier than you?

 Nothing but amusement and rest!

 Toys and sugar enough,

 and even a stately coach to convey you;

 everyone is careful and ready

 so that my little prince will not shriek.

 But what will the future bring?

 Sleep, my little prince, fall asleep.

3.  Wiegenlied (D. 498, op. 98 No. 2)              Franz Schubert (1797-1828)

Sung by:

Gundula Janowitz (soprano) –

Irmgard Seefried (soprano) –

Janet Baker (mezzo-soprano) –

Schlafe, schlafe, holder süßer Knabe,
Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
Sanfte Ruhe, milde Labe
Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe,
Noch beschützt dich deiner Mutter Arm,
Alle Wünsche, alle Habe
Faßt sie lieben, alle liebwarm.

Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße,
Noch umtönt dich lauter Liebeston,
Eine Lilie, eine Rose,
Nach dem Schlafe werd’ sie dir zum Lohn.

Tr. Linda Godry

Do sleep, do sleep, lovely, sweet boy,

To the gentle rocking of your mother’s hand;

Peaceful sleep, and recreation

Does come floating with each gentle pull.

Do sleep, do sleep in your sweet berth,

Still protected by your mother’s arm,

All her wishes, all your talents

Encompassing, in her steady love.

Do sleep, do sleep, in that downy embrace,

Still you only hear a gentle crooning,

Dewy flowers: lilies and roses,

After slumber they will be your prize.

About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa
This entry was posted in Miscellaneous, Poems - All and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to Three German cradle songs (Drei Wiegenlieder) 德文摇籃曲三首

  1. Angelia says:

    Link exchange is nothing else except it is just
    placing the other person’s website link on your page at suitable place and other person will also do similar in support of you.

  2. YK 1965 says:

    That’s the idea; nothing else.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *