簾外雨潺潺 春意闌珊
羅衾不耐五更寒
夢里不知身是客 一晌貪歡
獨自莫憑欄 無限江山
别时容易見時難
流水落花春去也 天上人間
<Waves Refining Sands> 江紹倫譯
Drizzles patter outside my enclosing curtains
Spring feelings abound
Near dawn my quilt cannot warm my chills
I dreamed my captive life cast aside
For a moment of delight
Whence looking o’er these railings I should not solitarily stand
To reminisce about my lost empire its boundless land
‘Tis easier to part than yearning for re-union again
Gone are the happy days with withered flowers perishing flow
Same on high yonder as among man I know