Bell Song–Soprano aria “Où va la jeune Indoue” from Lakmé

 法语歌剧<菈克美>中“铃之歌” 女高音咏叹调

Lakmé is an opera in three acts by Léo Delibes to a French libretto by Edmond Gondinet and Philippe Gille, based on the 1880 novel Rarahu ou Le Mariage de Loti by Pierre Loti [Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Lakm%C3%A9]

Natalie Dessay’s Bell Song

The bazaar scene

 

 

Setup for the aria: In the Act II bazaar scene, Nilakantha (bass, a Brahmin priest) forces his daughter Lakmé (soprano) to sing (Bell Song/Air des Clochettes) in order to lure their home trespasser into identifying himself.

Watch the amazing performances by Maria Callas:

http://www.youtube.com/watch?v=MTgEuwvTIGU

Natalie Dessay:

http://www.youtube.com/watch?v=ju-oCQxZ9hs&feature=related

Joan Sutherland [recently diseased]:

http://www.youtube.com/watch?v=VSC3zkjRcSc

and Sumi Jo (in concert):

http://www.youtube.com/watch?v=YAj9R3BwhCw

 

 Tr. YK Chan  陈耀国譯

Où va la jeune Indoue,
那個印度少女上那兒去,
Filles des Parias,
那賤民的女兒,
Quand la lune se joue,
当月亮出现,
Dans le grand mimosas?
在高大的红絲樹中?
Elle court sur la mousse
她跑到苔藓上

Et ne se souvient pas
又忘记了

Que partout on repousse
她到处被人避开
L’enfant des parias;
就因为她是賤民的孩子;
Le long des lauriers roses,
走过红月桂树,
Revant de douce choses, Ah!
夢想着甜蜜的东西,啊!
Elle passe sans bruit
她无声的走过
Et riant a la nuit.
对黑夜欢笑着。
Labas dans la foret plus sombre,
在那边更黑暗的树林裡,
Quel est ce voyageur perdu?
誰是那個迷途旅客?

 Autour de lui
他的周圍
Des yeux brillent dans l’ombre,
的黑影中有目光闪烁着,
Il marche encore au hasard, e perdu!
他在迷惑中流蕩迷路了!

Les fauves rugissent de joie,
猛兽欢乐地狂哮,
Ils vont se jeter sur leur proie,
牠们要仆上受害者,
Le jeune fille accourt
那少女奔上
Et brave leur fureurs:
勇抗牠们的狂怒
Elle a dans sa main la baguette
她手握魔棒
ou tinte la clochette des charmeurs!
拷响魔术師的铃子!
L’etranger la regarde,
那陌生人瞧着她,
Elle reste eblouie.
她茫然站着。
Il est plus beau que les Rajahs!
他比所有的印度王子俊美!
Il rougira, s’il sait qu’il doit
他会臉紅,假若他曉得他欠了
La vie a la fille des Parias.
那賤民女兒救她一命。
Mais lui, l’endormant dans un reve,
但是,他哄着她进睡夢中,
Jusque dans le ciel il l’enleve,
把她送上天堂般,
En lui disant: ‘ta place et la!’
又跟他说:”你的位置就在那兒!”
C’etait Vishnu, fils de Brahma!
他是维濕奴,婆罗门的兒子!
Depuis ce jour au fond de bois,
从那天起在树林深处,
Le voyageur entend parfois
那亇旅客有时候聽到
Le bruit leger de la baguette
魔棒的輕动声
Ou tinte la clochette des charmeurs! 拷响魔术師的铃子!

About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa
This entry was posted in Miscellaneous, Music, Poems - All and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *