陽關三疊 王維

渭城朝雨浥輕塵   客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒   西出陽關無故人

To a Departing Ambassador             江紹倫  譯

This quiet little town Wei is clean washed by morning rain
Young willows by the tavern lodge are bright and green
Do down this cup of wine with me once and again
West of the Sun Pass no more friends will be seen

This entry was posted in Poems by - 王維 (701-761) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 陽關三疊 王維

  1. frank yue says:

    渭城曲 王维
    渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新。
    劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。

    Weicheng Song Wang Wei
    The morning rains cleanse light dusts off Wei town;
    Green willows and the inn put on fresh gown.
    One last cup of wine, won’t you drink with me?
    West of Yang Pass, no more old friend you’ll see!

    (tr. frank c w yue)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *