translated by Ezra Pound (1885-1972)
《古詩十九首》中第二首《青青河畔草》
青青河畔草,鬱鬱園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔為娼家女,今為蕩子婦。
蕩子行不歸,空床難獨守。
昔為娼家女,今為蕩子婦。
蕩子行不歸,空床難獨守。
translated by Vikram Seth (1952 – )
李白《聽蜀僧濬彈琴》
蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑松。
translated by Arthur Waley (1889 -1966)
白居易《紅鸚鵡》
安南遠進紅鸚鵡,色似桃花語似人。
文章辯慧皆如此,籠檻何年出得身?
translated by William.J.F. Jenner (1940 – )
魯迅《二十二年元旦》
雲封高岫護將軍,霆擊寒村滅下民。
到底不如租界好,打牌聲裡有新春。
Poem by Yang Lian (1955 – ), translated by John Cayley
translated by David Hinton with Yanbing Chen
北島《冬之旅》
誰在虛無上打字
太多的故事
是十二塊石頭
擊中表盤
是十二隻天鵝
飛離冬天
太多的故事
是十二塊石頭
擊中表盤
是十二隻天鵝
飛離冬天
而夜裡的石頭
描述著光線
盲目的鐘
為缺席者呼喊
描述著光線
盲目的鐘
為缺席者呼喊
進入房間
你看見那個丑角
在進入冬天時
留下的火焰
你看見那個丑角
在進入冬天時
留下的火焰
translated by Gary Snyder (1930 – ); 2nd poem by Gary Snyder
張繼《楓橋夜泊》
月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。
(Chinese Calligraphy by Qu Lei Lei (曲磊磊))
For comparison, pl referred to the all poem site. It should be interesting what is posted at the London underground
slk
The background to the Poems on the Underground project can be found at
http://www.tfl.gov.uk/static/corporate/media/newscentre/archive/3731.html
The Chinese poems were included since 2006, as an exchange with the Shanghai Metro.
Snyder’s translation of 张继Zhang Ji’s poem 枫桥夜泊 is succinct. Below is my attempt at translating Snyder’s responding poem.
At Maple Bridge by Gary Snyder (b. 1930)
1984 CE
Translated by Yiu-Kwok Chan 陳耀國譯
在楓橋 (英) 加里。史耐達 (1930 年出生)
1984年作
工人在楓橋
把碎石搞進混凝土,
靠着寒山寺
的茶檔小巷中;
那就是張繼聽到鐘聲的地方。
船泊的石階
空蕩,水淘着,
那响亮的鐘聲
早已越洋遠播。
Correction: Gary Snyder actually is an American poet. See http://en.wikipedia.org/wiki/Gary_Snyder#Later_life_and_writings