寄揚州韓綽判官 (唐)杜牧

青山隱隱水迢迢    秋盡江南草未凋
二十四橋明月夜    玉人何處教吹簫

To Magistrate Han of Yang Zhou                 江紹倫譯

Behind the green hills water flows far
With autumn leaving the south grass is yet to wither
Whence the twenty four bridges in town aflame by moonshine
Where is your favourite lass whose flute music rendition so fine

This entry was posted in Poems by - 杜牧 (803-852) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 寄揚州韓綽判官 (唐)杜牧

  1. frank yue says:

    青山隱隱水迢迢 秋盡江南草未凋
    二十四橋明月夜 玉人何處教吹簫

    Message To Han Cho, the Yangzhou Magistrate Du Mu
    Verdant mountains and the blue water are dimly seen.
    At autumn’s end on riverbanks the grass is still green.
    On the Twenty-Four-Arch-Bridge under the clear moon,
    A girl, fine as jade, is teaching someone the flute’s tune.

    (tr. frank c w yue)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *