上海地鐵在車廂內展出的四首英國詩(2006)

 

 《天真的预示》,威廉•布莱克 (宗白华 译) 

Auguries of Innocence, William Blake (1757-1827) 

To see a world in a grain of sand 

And a heaven in a wild flower, 

Hold infinity in the palm of your hand, 

And eternity in an hour. 

 

《水仙》,威廉•华兹华斯 (郭沫若 译)
 

 Daffodils, William Wordsworth (1770-1850)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

 
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
 
(The waves beside them danced,
but they Out-did the sparkling leaves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.)
 
 
《蝴蝶》,迈克尔布洛克 (董继平 译)   
 

Butterfly, Michael Bullock

The first butterfly of spring
orange and purple
flits across my path
a flying flower
that changes
the colour of my day

《蓝色的船》,凯瑟琳•詹米 (文爱艺 译)

 The Blue Boat, Kathleen Jami 

How late the daylight edges
toward the northern night
as though journeying
in a blue boat, gilded in mussel shell
with, slung from its mast, a lantern
like our old idea of the soul

 
 
This entry was posted in Poems - All and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 上海地鐵在車廂內展出的四首英國詩(2006)

  1. YK 1965 says:

    Interesting cultural exchange. I wonder how the poems were selected and how the Shanghai and London subway riders respond to them.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *