登庐山 1959年7月1日 毛泽东(1893~1976)

一山飞峙大江边,
跃上葱茏四百旋。
冷眼向洋看世界,
热风吹雨洒江天。
云横九派浮黄鹤,
浪下三吴起白烟。
陶令不知何处去,
桃花源里可耕田?

Ascend Up Mt. Lu    by Mao Zedong (Written in 1959) 江紹倫譯

A mount alights from flight to perch on the Big River bank
To reach its green top you must overcome four hundred twists in ascent
Against the glaring sun I survey human affairs with my cool eyes
A warm wind stir up spattering showers to veil the river-top sky
Up on the Nine Leagues the yellow crane floats on friendly clouds
While the eastern coast billows roar up misty froths to engage crowds
Poet Tao did not give clear directions to reach the legendary paradise
For hardy settlers today the Land of Peach Blossom is still a favoured prize

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 毛澤東 (1893-1976) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *