《送元二使安西》* (唐)王维

渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。

 

Farewell to Yuan II on a Mission to Anxi *   Wang Wei (699-759)  

Tr. YK Chan  陈耀国译

Morning rain dusts Wei City clean,

Willows by the inn shimmer green.

Down yet another glass thee I pray,

Exit west from Sun Pass old friends fade.

____________________________________________

*又名《渭城曲》、《阳关曲》、《陽关三叠》、或《赠别》。Also known as “Melody of Wei City”, “Sun Pass Melody”, “Three Refrains of Sun Pass”, or “Farewell”.

古筝自伴女中音独唱 Mezzo-soprano solo self-accompanied on the zhen: http://union.bokecc.com/ccplay.bo?vid=1843324&uid=16672&isp=3&skin=1&protect=1

or http://www.youtube.com/watch?v=-QVHeqLbp30

古琴独奏 Guqin solo: http://union.bokecc.com/ccplay.bo?vid=4931821&uid=16672&isp=3&skin=1&protect=1

About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa
This entry was posted in Poems - All, Poems by - 王維 (701-761) and tagged . Bookmark the permalink.

5 Responses to 《送元二使安西》* (唐)王维

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *