“L’Estate” Antonio Vivaldi (1678-1741)

夏            (意) 安东尼奧.菲凡尔迪

Tr. YK Chan 陈耀国譯

For introduction, see “La Primavera” Antonio Vivaldi (1678-1741)

Listen to Vivaldi’s Summer Concerto of the Four Seasons:

http://www.youtube.com/watch?v=1Ut9vPKq6HE

With sand animation: http://www.youtube.com/watch?v=go7wlUOC5dg&feature=related

Allegro non molto – Allegro
Sotto dura Staggion dal Sole accesa
Langue l’ huom, langue ‘l gregge, ed arde il Pino;
Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa
Canta la Tortorella e ‘l gardelino.
Zeffiro dolce Spira, mà contesa
Muove Borea improviso al Suo vicino;
E piange il Pastorel, perche sospesa
Teme fiera borasca, e ‘l suo destino;

不太快的快板快板

太陽普照的炎夏,
倦怠了人们,倦怠了牲畜,燃点着松树;

又放出了布谷鳥的声音,斑鳩及金翅雀随即歌唱。
微风吹着,但是威胁性的北风突然把它靠边站;
而牧人就哭泣着,恐怕风暴和厄运的來臨。

Adagio e piano – Presto e forte
Toglie alle membra lasse il Suo riposo
Il timore de’ Lampi, e tuoni fieri
E de mosche, e mossoni il Stuol furioso!

柔板及緩慢 – 急板及強音

為雷电的害怕剝奪了他困倦四肢的憇息,

有如蚊蠅般疯狂地亂飛。

Presto
Ah che pur troppo i Suo timor Son veri
Tuona e fulmina il Ciel e grandioso
Tronca il capo alle Spiche e à grani alteri.

急板

哎呀,他的恐懼不幸被証实了:
天上的雷鳴庄严地把麦穗割断,又趕快弄毁其它谷物。

About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa
This entry was posted in Miscellaneous, Poems - All and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *