永遇樂 李清照 (1084-1155) | Tune: Sound Union Happiness Li Qing Zhao 江紹倫譯 |
落日鎔金 | The sun sets like molten gold |
暮雲合璧 | Evening clouds marbling cold |
人在何處 | Darling where are you |
染柳煙濃 | Dense smoke keeps willows in dye |
吹梅笛怨 | Sad tunes for mum blossoms the flute sighs |
春意知幾許 | Whence will spring arrive |
元宵佳節 | On Lantern Festival |
融和天氣 | Weather agreeable |
次第豈無風雨 | Wind and rain will follow |
來相召 | I thank friends of verses and wine |
香車寶馬 | Sending scented carriage steeds divine |
謝他酒朋詩侶 | In vain they invite |
中州盛日 | Remember happy days in the Capital |
閨門多暇 | Gathering in my home so pleasurable |
記得偏重三五 | Friends selected few and valuable |
鋪翠冠兒 | Heads topped with emerald |
撚金雪柳 | Filigree in gold |
簇帶爭濟楚 | Fashions vied invariable |
如今憔悴 | Now in languid air |
風鬟霜鬢 | With frosty disheveled hair |
怕見夜間出去 | I fear being seen in eve affairs |
不如向簾兒底下 | Preferring to lean behind window screen |
聽人笑語 | To listen others chat and laugh unseen |
One Response to 永遇樂 李清照 (1084-1155)