訴衷情 李清照 (1084-1155) | Revealing Inner Feelings Li Qing Zhao 江紹倫譯 |
夜來沈醉卸妝遲 | Heavily drunk I undress late last night |
梅萼插殘枝 | Keeping the withered mum in my hair nigh |
酒醒熏破春睡 | Sobering the sweet scent wakes me from sleep |
夢斷不成歸 | In my dream my homeland in memory keep |
人悄悄 | Silently silently I remain |
月依依 | Lingering the moon stays |
翠簾垂 | Lowly the curtain unrolled |
更挪殘蕊 | I crush dry petals with my finger tip |
更拈餘香 | To keep the sweet scent in hold |
更得些時 | Waiting for time to go |
2 Responses to 訴衷情 李清照 (1084-1155)