宿建德江 孟浩然

移舟泊烟渚  日暮客愁新
野曠天低樹  江清月近人

Mooring on Jiande River      江紹倫  譯

I moor my boat by the misty rivershore
Renewing grief haunt me when the sun is seen no more
The vastness of this unending plain dwarfs tall trees
While deep in the crystal clear river the moon is near me

This entry was posted in Poems by - 孟浩然 (689-740) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 宿建德江 孟浩然

  1. frank yue says:

    【宿建德江】 唐·孟浩然
    移舟泊烟渚, 日暮客愁新。
    野旷天低树, 江清月近人。

    Night Mooring on the Jiande River Meng Haoran
    Soft to a misty mooring my boat does itself deliver;
    The day comes to pass: Old memories arise amid new sighs.
    How wide is the wilderness and close are the trees to the skies;
    And O, How near is the moon reflected on the clear river!

    (tr. frank c w yue)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *