Singing for Li River Ye Jian Ying (1897-1986) 江紹倫譯
Vernal breezes escort my boat to lightly glide
Peaks walling the banks to supervise the welcoming treats
Galloping horses and painted cliffs are the great divides
At Xing Ping the beautiful scenes and I happily meet
2 Responses to 《詠灕江》 葉劍英 (1897-1986) __ 江紹倫英譯