《詠灕江》 葉劍英 (1897-1986) __ 江紹倫英譯

Singing for Li River         Ye Jian Ying (1897-1986)   江紹倫譯

Vernal breezes escort my boat to lightly glide
Peaks walling the banks to supervise the welcoming treats
Galloping horses and painted cliffs are the great divides
At Xing Ping the beautiful scenes and I happily meet

This entry was posted in Poems - All, Poems - 客家詩人, Poems by - 葉劍英 (1987-1986) and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to 《詠灕江》 葉劍英 (1897-1986) __ 江紹倫英譯

  1. YK 1965 says:

    Should the following be meant?

    Line 1: Vernal breezes
    Line 4: At Xing Ping

    On what occasion did Ye compose this poem?

    YK

  2. AH says:

    yk,

    Thanks.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *