相見歡 《虞美人》 (南唐) 李煜 (937-978)

春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

Translation by YK Chan

Happy Together: In the tune of “Beautiful Lady Yu”
Li Yu (937-978)

Would spring blossom and autumn moon ever stop to recur,
as numerous old stories in me already made a stir?
When balmy air breezed at night into this humble chamber again,
under moonlight I couldn’t bear to recall my fatherland.

The opulent palace at Jinling shalt still stay,
where pretty maids with rouged faces and all but fade.
How much grief can I hold at bay,
when it rolls like the vernal Yangzi on its easterly way?

About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa
This entry was posted in Poems by - 李煜 (937-978) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 相見歡 《虞美人》 (南唐) 李煜 (937-978)

Leave a Reply

Your email address will not be published.