從 EYJAFJALLAJOKULL 想到



有一句話說出就是禍,
有一句話能點得著火
別看五千年沒有說破,
你猜得透火山的緘默?
說不定是突然著了魔,
突然青天裏一個霹靂
  爆一聲
  「咱們的中國!」

這話叫我今天怎麼說?
你不信鐵樹開花也可,
那麼有一句話你聽著:
等火山忍不住了緘默,
不要發抖,伸舌頭,頓腳,
等到青天裏一個霹靂
  爆一聲:
  「咱們的中國!」

聞一多 的《一句話

An utterance can cost lives

An utterance can light a fire

Five thousand years of silence

Why the volcano so quiet

One day it may suddenly gone mad

Abrupt thunder from the clear blue sky

     Exploded

“Cry our beloved country”

What can I say today?

Believe it or not

An utterance you have to listen

When the volcano can stand the silence no longer

Don’t tremble, stick out your tongue, stamp your feet

When thunder from the clear blue sky

     Exploded

“Cry our beloved country” 

 

This entry was posted in Miscellaneous, TRCG and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to 從 EYJAFJALLAJOKULL 想到

  1. YK 1965 says:

    Why is line 10 “你不信鐵樹開花也可” not translated?

    For the structure/format of Wen Yiduo’s (1899-1946) New Moon School Poetry, see http://laiwaichun.tripod.com/rhymes.htm#p5

  2. FB says:

    10 top resons why “你不信鐵樹開花也可” not translated

    1. Too lazy
    2. A lousy job
    3. English not as rich as Chinese, no equivalent
    4. ‘m no botanist
    5. Never seen it before
    6. Too rare an occurrence
    7. Read between the lines
    8. Missed it
    9. Thought it was obscene, not translatable
    10. Different types of translation, 直譯 , 意譯 etc

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *