悼念亡妻_戴乃迭 杨宪益(1915~2009.11.23)

Yangs

早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。
结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。

青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。
天若有情天亦老,从来银汉隔双星。

Tr by KC Lee

Gliding side by side toward our next lives was the old plan we fixed,
Little did I expect midway to have an otherwise reliable wing clipped.
Hard more than good times since wedding did we endure,
Fearlessly facing down all those jail house threats for sure.

Deaths inevitably do most young lovers part eventually,
For not being with you upon your departure I’m so sorry.
Had the gods been sentimental they too would become much aged,
From times ancient the Milky Way has kept celestial pairs separated.


Mourning my wife Dai Naidie Yang Xianyi (1915-2009)
Tr. by YK Chan

Early on the wing of life we were destined for the underworld together,
Unexpected, midway in flight I lost you thither.

Wedded, we grew accustomed for worse more than for better,
Making light of facing imprisonment and death threats so near.
Tying the knot young, partners are often turned asunder;
I owe you the promise of growing old and homing together.
If immortals in heaven harbor sentiments they’d also grow older,
Since the Milky Way has always been the lover-stars’ splitter.

This entry was posted in Poems by - 楊憲益 (1915-2009) and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to 悼念亡妻_戴乃迭 杨宪益(1915~2009.11.23)

Leave a Reply

Your email address will not be published.