竹枝詞二首 (I) 劉禹錫(772-842)

楊柳青青江水準
聞郎江上唱歌聲
東邊日出西邊雨
道是無晴卻有晴

Nineteen Bamboo Song (I)   Liu Yu Xi (772-842)  江紹倫譯

Meandering through green willows the river murmurs on
I hear you on your boat singing me a song
While the sun shines in the east the west is in rain
You my dear appears aloof but your love for me is plain

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 劉禹錫 (772-842) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 竹枝詞二首 (I) 劉禹錫(772-842)

  1. frank yue says:

    hi,

    i believe another version shows the first line of this liu yuxi poem as ‘楊柳青青江水平’.

    my attempted rendition follows:

    《竹枝詞》 劉禹錫
    楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
    東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。

    Bamboo Branch Song (No. 1) Liu Yuxi
    Green green willows, the placid river flows along;
    I hear my Love on the water singing a song.
    The east is sunny, and the west, in hazy rain;
    Does he love me? O my Sun never shines in vain!

    frank

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *