燕子樓 (I) (II) (唐)張仲素 (769-819)

燕子樓 (I)       (唐) 張仲素 (769-819)

樓上殘燈伴曉霜
獨眠人起合歡床
相思一夜情多少
地角天涯未是長

Swallow Pavilion (I)     江紹倫譯

The dying lamp flickers in the frosty dawn
A widow rises from her nuptial bed mourning on and on
How long is her grief through a sleepless night
Longer than the end of land and sky

燕子樓 (II)      (唐) 張仲素 (769-819)

北邙松柏鎖愁煙
燕子樓中思悄然
自埋劍履歌塵散
紅袖香銷已十年

Swallow Pavilion (II)   江紹倫譯

Pines and cedars around his grave stand shrouded in smoke
In the Swallow Pavilion she mourns his death with no hope
Since the burial of his sword and cloak her songs had disappeared
The perfume on her dancing dress has faded for ten years

北邙;  山名,今河南洛陽東北,古貴人塚多在此。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *