林花谢了春红,
太匆匆,
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,
留人醉,
几时重,
自是人生长恨水长东。
In the tune of “Crow Calling at Night”*
Li Yu (937-978)
Translation by YK Chan 陈耀国译:
Flowers in the grove falling: gone is spring’s brilliance,
Too hastily and soon;
Chilling rain at morn and evening breeze bring helpless gloom.
Blood-rouge tears–
Bewildering but endeared,
When could there be recurrence?
Life-long regrets forever flow like a river thence.
_________________________________________________
*又名《相见欢》、《秋夜月》、《上西楼》。This tune title is also known as
“Rendezvous Joy”, “Moonlit Fall Evening”, or “Ascending Western Block”.
One Response to 乌夜啼* (南唐) 李煜