帘外雨潺潺,春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,一晌贪欢。
独自莫凭栏,无限江山,
别时容易见时难。
流水落花春去也,天上人间。
In the Tune of “Waves Sifting Sand” Li Yu (937-978)
Tr. YK Chan 陈耀国译
Outside the curtain rain sprinkles: Spring is wearing off.
Silk bedding cannot fend off the fifth-watch chill.
Lost in dreamland I know not myself as a guest—indulging in pleasure for the moment.
I ought not to be alone looking out by the railings: boundless kingdom,
Parting is easy but returning is hard.
Water flowing, flowers dropping—spring’s gone, to homeland in heaven!
One Response to 《浪淘沙》(南唐) 李煜