《浪淘沙》(南唐) 李煜

南唐李后主

          帘外雨潺潺,春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,一晌贪欢。

         独自莫凭栏,无限江山,
别时容易见时难。
流水落花春去也,天上人间。

In the Tune of “Waves Sifting Sand”          Li Yu (937-978)

Tr. YK Chan 陈耀国译

Outside the curtain rain sprinkles: Spring is wearing off.

Silk bedding cannot fend off the fifth-watch chill.

Lost in dreamland I know not myself as a guest—indulging in pleasure for the moment.

 

I ought not to be alone looking out by the railings: boundless kingdom,

Parting is easy but returning is hard.

Water flowing, flowers dropping—spring’s gone, to homeland in heaven!

1 thought on “《浪淘沙》(南唐) 李煜

  1. here’s another interpretation, please.

    浪淘沙 南唐·李煜
    帘外雨潺潺, 春意阑珊。
    罗衾不耐五更寒。
    梦里不知身是客, 一晌贪欢。

    独自莫凭栏, 无限江山,
    别时容易见时难。
    流水落花春去也,
    天上人间。

    Tune: Waves Panning Sands Li Yu (South Tang)
    Outside my window-blind the rain’s dripping;
    The tone of Spring is now away slipping.
    Pre-dawn cold the silk quilt cannot restrain;
    In dreams I know not a guest I remain,
    Indulging awhile in ecstasies vain!

    Alone, from lean’ng on rail’ngs I must abstain;
    Before me lies my lost, boundless Domain!
    Far easier to part than be united —
    Flow’ng waters carry on
    Fallen flowers: Spring’s gone —
    Heav’n above, Earth of men (gulf of separation uninvited)!

    (tr. frank c w yue)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *