蝶戀花 (北宋) 周邦彥(1056-1121)

月皎驚鳥栖不定
更漏将闌  轤轆牽金井
喚起兩眸清炯炯
淚花落枕紅綿冷

執手霜風吹鬓影
去意徘徊  别語愁難聽
樓上闌幹橫鬥柄
露寒人遠雞相應  

Butterflies linger on flowers             Zhou Bang Yan (1056-1121)  江紹倫譯

The nesting birds are unsettling in bright moonlight
The water-clock is about to drip out the night
As the windlass lifts water from the Well of Gold
I wake suddenly to see your staring eyes so bright
Your pillow is wet with tears now cold

I grasp your hands as the frosty breeze lifts your hair in flow
I loath to leave
Fearing to hear you say adieu
When the Plough appears beyond the railing upstairs
I’ll be far from here in the cold of dews
Only the cock’s crow will remain with you

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 周邦彥 (1057-1121) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *