野望 (清秋望不極) 杜甫 (712-770)

清秋望不極
迢遞起曾陰
遠水兼天淨
孤城隱霧深
葉稀風更落
山迥日初沈
獨鶴歸何晚
昏鴉已滿林

Watching the Wilderness       Du Fu (712-770)          江紹倫譯

On this autumn day I see a boundless view
Layers of hills and trees loom in vivid hues
At a distance clean are the water and the sky
Hidden in deep mist a lone town stays from behind
Lingering leafs easily fall when swept by winds
Toward the mountain ranges a retiring sun plummets in
Why should a solitary crane returns to its nest late
When black craws have thronged the woods in haste

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 杜甫 (712-770) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *