《The Human Seasons》 by John Keats __ 江紹倫譯

Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring’s honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness–to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.

《人的季節 》 約翰‧濟慈               

一年有春夏秋冬定位
人的心靈同樣活在四季之中
他有生氣蓬勃的春天
當天真幻想迎來美好的一切
他有火熱的盛夏
叫他追想初春的甜蜜年華
用志高情深的夢想走近天堂
他變得沉靜的心靈染上秋天的風味
當他把翅膀和衣衫一同收起
滿足地閒看世界的矇矓景像
容許一切繁華盛事
像門前的溪水在不經意中流過
他還有冬天和蒼白變形的臉孔
他不能超越人的本性

This entry was posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *