前不見古人 後不見來者
念天地之悠悠 獨愴然而涕下
Ascending Youzhou Tower 江紹倫譯
Great men of history are not seen here
Those to follow are yet to appear
The universe revolves in orderly motion
I stand here in tears feeling uncertain
前不見古人 後不見來者
念天地之悠悠 獨愴然而涕下
Ascending Youzhou Tower 江紹倫譯
Great men of history are not seen here
Those to follow are yet to appear
The universe revolves in orderly motion
I stand here in tears feeling uncertain
【登幽州臺歌】 唐·陳子昂
前不見古人, 後不見來者。
念天地之悠悠, 獨愴然而涕下。
A Song: On Ascending the Yuzhou Gate-Tower Chen Ziang
Before me, where have all the sages of yore gone?
Behind me, where’re the successors (– tell me, my friend)?
O Heaven and Earth, how boundless and without end!
I’m all alone, down my cheeks tears keep rolling on.
(tr. frank c w yue)