《Ode On Indolence》by John Keats __ 江紹倫譯

ONE morn before me were three figures seen,
With bowed necks, and joined hands, side-faced; … translated by SL Kong

 

Ode On Indolence by John Keats 懶惰頌   約翰‧濟慈   江紹倫譯
ONE morn before me were three figures seen, 某天早上我面前出現三個形像
With bowed necks, and joined hands, side-faced; 垂頭攜手一同側臉向一旁
And one behind the other stepp’d serene, 互相挨着身子漫步安詳
In placid sandals, and in white robes graced; 腳踏涼鞋身穿典雅素裝
They pass’d, like figures on a marble urn, 他們走過好像大理石甕上的雕像
When shifted round to see the other side; 我旋轉它對另一面察看
They came again; as when the urn once more 出現的是一模一樣
Is shifted round, the first seen shades return; 我感到新奇
And they were strange to me, as may betide 他們好像帶着浮雕的花瓶
With vases, to one deep in Phidian lore. 盡顯古希臘深層的藝術風尚
How is it, Shadows! that I knew ye not? 我怎麽不認識你這些形像
How came ye muffled in so hush a masque? 你們為何戴上精巧的面具
Was it a silent deep-disguised plot 是否實現一個潛心裝扮的計策
To steal away, and leave without a task 要免除我的工作讓我享受懶惰時光
My idle days? Ripe was the drowsy hour; 倦睡時刻於此時成熟
The blissful cloud of summer-indolence 歡樂的雲彩在慵懶夏日催我入夢鄉
Benumb’d my eyes; my pulse grew less and less; 更使我脈搏慢跳舒暢
Pain had no sting, and pleasure’s wreath no flower: 不有刺痛亦不炫耀花的歡樂
O, why did ye not melt, and leave my sense 啊你們為何不消失
Unhaunted quite of all but—nothingness? 讓我的感知虛無不受擾攘
A third time came they by;—alas! wherefore? 他們第三次經過
My sleep had been embroider’d with dim dreams; 在我面前一現即退
My soul had been a lawn besprinkled o’er 他們的消失真叫我渴望追隨
With flowers, and stirring shades, and baffled beams: 要乘風去認清他們三個真相
The morn was clouded, but no shower fell, 第一個是以愛為名的美麗姑娘
Tho’ in her lids hung the sweet tears of May; 第二個面色蒼白卻心雄志壯
The open casement press’d a new-leav’d vine, 長期觀察留下疲憊的眼睛
Let in the budding warmth and throstle’s lay; 第三個備受眾人痛責卻是
O Shadows! ’twas a time to bid farewell! 我最敬愛的獨立自主女郎
Upon your skirts had fallen no tears of mine. 就是我心儀意馳的詩歌精靈
A third time pass’d they by, and, passing, turn’d 他們的消失使我十分渴望飛翔
Each one the face a moment whiles to me; 荒唐啊愛情你在何地又是怎麽樣
Then faded, and to follow them I burn’d 可憐的野心你不過是
And ached for wings, because I knew the three; 狹窄心裡一時熱衷的詩歌
The first was a fair maid, and Love her name; 不她不有歡樂
The second was Ambition, pale of cheek, 至少對我而言是這樣
And ever watchful with fatigued eye; 午間的甜睡不如黃昏的愜意閒蘯
The last, whom I love more, the more of blame 啊身處如此一個遠離煩惱的時代
Is heap’d upon her, maiden most unmeek,— 讓我永遠不認識月亮的盈虧變化
I knew to be my demon Poesy. 也聽不見常理的繁忙紛攘
They faded, and, forsooth! I wanted wings: 他們為何又再一次到來
O folly! What is Love! and where is it? 我的睡眼已經綉上了矇矓的美夢
And for that poor Ambition—it springs 我的心靈正如長滿繁花的綠茵
From a man’s little heart’s short fever-fit; 光綫折射生出的無限變幻影子
For Poesy!—no,—she has not a joy,— 這有雲無雨的早晨
At least for me,—so sweet as drowsy noons, 儘管空中掛着五月的甜淚
And evenings steep’d in honied indolence; 葡萄藤的新葉緊挨着敝開的窗門
O, for an age so shelter’d from annoy, 親迎花蕾的溫暖和鵣鳥的麗歌
That I may never know how change the moons, 啊影子這該是我們告別的時辰
Or hear the voice of busy common-sense! 當你們的衣衫還未沾上我的眼淚
So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise 再見吧你們這三個幽靈
My head cool-bedded in the flowery grass; 你不能托起我安枕在沁涼花草的頭顱
For I would not be dieted with praise, 我不接受稱讚的素餐
A pet-lamb in a sentimental farce! 不要你待我如言情鬧劇裡的寵愛羔羊
Fade sofdy from my eyes, and be once more 請從我眼裡悠悠褪下吧
In masque-like figures on the dreamy urn; 再次做你夢裡石甕上的幻影
Farewell! I yet have visions for the night, 再見吧我今夜擁有連翩幻想
And for the day faint visions there is store; 明天還會出現高瞻遠矚的卓見
Vanish, ye Phantoms! from my idle spright, 消失吧幽靈請離開我的輕快怠惰
Into the clouds, and never more return! 沒入雲宵永不回來

This entry was posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *