To the Moon by Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, –
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?

 

問月                          雪萊  江紹倫譯

你可是因憂心而面色蒼白
莫不是疲於夜夜登天
為了凝視大地
永遠孤身漂泊
在身份不同的眾星之中
盈虧循環不輟
像一隻欠缺歡樂的眼睛
找不着對像共同長久眷戀

This entry was posted in Poems - English and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *