《Ode on Melancholy》by John Keats __ 江紹倫譯

No, no! go not to Lethe, neither twist
Wolf’s -bane, tight-rooted, for its poisonous wine; …
  translated by SL Kong

Ode on Melancholy 憂鬱頌
John Keats (1795-1821 / London / England) 約翰‧濟慈    江紹倫譯
No, no! go not to Lethe, neither twist 不 千萬不要去忘川
Wolf’s -bane, tight-rooted, for its poisonous wine; 也不要誤認烏頭根的毒汁為醇酒
Nor suffer thy pale forehead to be kissed 別讓夜鶯親吻你蒼白的前額
By nightshade, ruby grape of Proserpine; 冒仿那神話中美如葡萄的艷后
Make not your rosary of yew-berries, 請別用紫杉樹果做你的念珠
Nor let the beetle nor the death-moth be 別讓甲蟲或墓邊的飛蛾充作你哀悼的心靈
Your mournful Psyche, nor the downy owl 或任由那披羽的夜鷹分享你哀愁的穩秘
A partner in your sorrow’s mysteries; 因為陰影即將帶醉來臨
For shade to shade will come too drowsily, 掩沒你心中清醒的悲痛
And drown the wakeful anguish of the soul.
But when the melancholy fit shall fall 一旦憂鬱情緒突然襲來
Sudden from heaven like a weeping cloud, 即如不能停息的陰雲落淚
That fosters the droop-headed flowers all, 滋潤一切垂頭喪氣的花草
And hides the green hill in an April shroud; 四月的傾盤大雨把青山全部隱藏
Then glut thy sorrow on a morning rose, 請讓哀愁盡飲玫瑰朝露
Or on the rainbow of the salt sand-wave, 或者飽餐海浪上空的彩虹
Or on the wealth of globed peonies; 享盡嫣紅牡丹的富貴
Or if thy mistress some rich anger shows, 若然你鍾情的愛人驕嗔畢露
Emprison her soft hand, and let her rave, 緊握她柔軟的手讓她全緒發狂
And feed deep, deep upon her peerless eyes. 深深地欣賞她那舉世無雙的慧眼
She dwells with Beauty — Beauty that must die; 她擁有的美麗必將如美麗一樣死亡
And Joy, whose hand is ever at his lips 而喜悅用手貼着的嘴唇
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh, 說着再見又心疼歡樂的親近
Turning to poison while the bee-mouth sips; 當蜜蜂用口一啜即造成劇毒
Ay, in the very temple of delight 是的就在歡樂的廟堂殿上
Veiled Melancholy has her sovran shrine, 設有憂鬱的至尊神龕
Though seen of none save him whose strenuous tongue 雖然只有那舌尖味覺靈敏之輩
Can burst Joy’s grape against his palate fine; 纔能咬破快樂之果嚐到美味
His soul shall taste the sadness of her might, 他的心靈一旦品嚐着憂鬱的威力
And be among her cloudy trophies hung. 即要把勝利金牌懸掛在胸前

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *