《Daisy’s Song 》by John Keats (1795-1821/London/England) __ 江紹倫譯

The sun, with his great eye,
Sees not so much as I;
And the moon, all silver, proud,
Might as well be in a cloud.

And the spring — the spring!
I lead the life of a king !
Couch’d in the teeming grass,
I spy each pretty lass.

I look where no one dares,
And I stare where no one stares,
And when the night is nigh,
Lambs bleat my lullaby.

 《雛菊的歌 》    約翰‧濟慈                             

眼睛巨大的太陽
不如我看得多
銀色驕傲的月亮
即如被罩在烏雲裡

春天啊春天
我活得瀟洒如皇帝
我閒坐在茂草之中
窺見每一位漂亮姑娘

我看無人敢看的方向
凝視無人所敢凝視
當黑夜來臨向我親近
羔羊即為我把催眠曲歌唱

This entry was posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *