《Bright Star》by John Keats (1795-1821 / London / England) __江紹倫譯

Bright star, would I were stedfast as thou art–
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priest-like task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors–
No–yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake forever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever–or else swoon to death.

《明星》   約翰‧濟慈                             

明星我願學你一樣堅定
但不學你長夜孤懸中天獨明
睜着一雙永不閉合的眼睛
像大自然中忍耐不眠的隱士
流水像傳教士般執着奔流
用聖潔清水滌淨人世海岸
或者守望那輕飄下降的初雪
為山峯和原野載上柔軟的面幕
啊我不願但仍然堅定不移
緊貼着愛人成熟中的酥胸
在甜蜜中享受它柔和地起伏
永恒清醒地受着甜蜜的騷動
我必要必要傾聽她溫柔的呼吸
如是永生或者在昏醉中死亡

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *