浣溪沙 (南宋) 吳文英 (1200-1260)

浣溪           (南宋) 吳文英 (1200-1260)

門隔花深舊夢遊
夕陽無語燕歸愁
玉纖香動小簾鈎

落絮無聲春墜淚
行雲有影月含羞
東風臨夜冷于秋

Tune: Silky Brook Sands       Wu Wen Ying (1200-1260) 江紹倫譯

I paced amid the flowers beyond the gate like in old dreams
The setting sun silently welcomes home doleful swallows
Your perfumed hand unhooked the curtain to close our window

Falling leaves quietly weep over the departing spring
Passing clouds cast shadows to veil a moon so bashful
Why the e’ning east wind is chill like an autumn blast

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 吳文英 (1200-1260) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *