《Ode To Psyche》 by John Keats (1795-1821) __ 江紹倫譯

(title line from the original manuscript of ‘Ode to Psyche’

《心靈頌》  約翰‧濟慈              

O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung 啊女神請聽這些由甜蜜記憶譜成
By sweet enforcement and remembrance dear, 不成韻調之歌
And pardon that thy secrets should be sung 請原諒歌聲揭露你的秘密
Even into thine own soft-conched ear: 衝着你的耳輪細訴
Surely I dreamt to-day, or did I see 我今天真的夢着或是親睹
The winged Psyche with awaken’d eyes? 這睜眼的展翅心靈
I wander’d in a forest thoughtlessly, 我不經心地漫步林間
And, on the sudden, fainting with surprise, 突然的驚奇使我目眩失神
Saw two fair creatures, couched side by side 眼前有兩個精靈互相依偎
In deepest grass, beneath the whisp’ring roof 在細語樹葉下的草叢深處
Of leaves and trembled blossoms, where there ran 還有那顫動着的盛開花叢
A brooklet, scarce espied 不受注意的緩緩溪流

Mid hush’d, cool-rooted flowers, fragrant-eyed, 在芬芳清涼花蕊的寧靜中
Blue, silver-white, and budded Tyrian, 藍銀白色相間的染紫花蕾
They lay calm-breathing, on the bedded grass; 盡躺在綠茵上安詳地呼吸
Their arms embraced, and their pinions too; 它們交手叠翅
Their lips touch’d not, but had not bade adieu, 嘴唇互不接觸亦不告別
As if disjoined by soft-handed slumber, 彷彿受酣睡輕輕地一時分開
And ready still past kisses to outnumber 以便醒後盡情不斷親吻
At tender eye-dawn of aurorean love: 趁着曙光愛神出現的時刻
The winged boy I knew; 我熟悉的帶翅男孩
But who wast thou, O happy, happy dove? 你這最幸福的靈鴿究竟是誰
His Psyche true! 真實的心

O latest born and loveliest vision far 啊最新的智慧卓見
Of all Olympus’ faded hierarchy! 你超越了奧林匹斯一族
Fairer than Phoebe’s sapphire-region’d star, 比月神周圍的藍寶更為清光
Or Vesper, amorous glow-worm of the sky; 比金星天邊的熾熱情愛更麗亮
Fairer than these, though temple thou hast none, 你沒有神殿亦比它們崇高
Nor altar heap’d with flowers; 沒有供滿鮮花的祭壇
Nor virgin-choir to make delicious moan 沒有兒童詩歌班那
Upon the midnight hours; 響徹午夜的動人詠嘆
No voice, no lute, no pipe, no incense sweet 沒有聲音詩琴或風管
From chain-swung censer teeming; 沒有搖盪香爐散發的甜香
No shrine, no grove, no oracle, no heat沒有神龕仙林或聖諭
Of pale-mouth’d prophet dreaming. 甚或遊於夢幻中那蒼白先知的狂熱

O brightest! though too late for antique vows, 啊智慧賢尊雖然你來不及如古誓
Too, too late for the fond believing lyre, 也再趕不及信愛你的古希臘豎琴
When holy were the haunted forest boughs, 當受驚的林間大樹椏依然發出
Holy the air, the water, and the fire; 神聖的空氣和水火
Yet even in these days so far retir’d 儘管這些歡樂聖賢的日子早已不再
From happy pieties, thy lucent fans, 你那坦誠虔敬的仰慕者
Fluttering among the faint Olympians, 依然在怯懦的奧林匹克人們面前頻頻鼓動
I see, and sing, by my own eyes inspir’d. 這一切見聞啟發我為你歌唱
So let me be thy choir, and make a moan 請讓我做你的詩歌班吧
Upon the midnight hours; 給午夜時光唱和
Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet 你的聲音詩琴風管和純真甜笑
From swinged censer teeming; 出於搖盪香爐散發的
Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat 你的神龕仙林和聖諭
Of pale-mouth’d prophet dreaming. 你這夢幻中蒼白先知口中所放發的熱情

Yes, I will be thy priest, and build a fane 我確要做你的祭司
In some untrodden region of my mind, 為你在我心中的處女地建築廟堂
Where branched thoughts, new grown with pleasant pain, 意氣風發的多元思
Instead of pines shall murmur in the wind: 代替在風中低語的渴望
Far, far around shall those dark-cluster’d trees 遠方那大片墨綠叢林
Fledge the wild-ridged mountains steep by steep; 為陡峭的險峽野嶺蓋罩幽蔭
And there by zephyrs, streams, and birds, and bees, 和風指揮清溪鳥兒和蜂群輕唱催眠曲
The moss-lain Dryads shall be lull’d to sleep; 叫躺在青苔上的林仙安然入睡
And in the midst of this wide quietness在這靜寂的地上
With the wreath’d trellis of a working brain, 我將用思維編織花環作建材
A rosy sanctuary will I dress 修建起一座玫瑰聖院
With buds, and bells, and stars without a name, 點綴着花蕾銀鐘及無名星斗
With all the gardener Fancy e’er could feign, 展現幻夢園丁的園藝心思
Who breeding flowers, will never breed the same: 他前此未用的天工巧技
And there shall be for thee all soft delight 為了實現你的幸福歡樂
That shadowy thought can win, 我將發揮思維的一切力量
A bright torch, and a casement ope at night, 用光芒奪目的火炬和敞開的窗門
To let the warm Love in! 在黑夜中迎入愛神的熱情

This entry was posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *