送別 王維

下馬飲君酒    問君何所之
君言不得意    歸臥南山陲
但去莫複問    白雲無盡時

Farewell       Wang Wei                                                                       江紹倫譯

We dismounted our horses to have a cup of wine
I ask for your destination before we say good-bye
You say you have left your unhappy career aside
And on your way home where South Mount stands behind
I say not a word more as I see you on your way
Knowing well you’ll have no lack of white clouds for company where you stay

This entry was posted in Poems by - 王維 (701-761) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 送別 王維

  1. frank yue says:

    【送別】 王維
    下馬飲君酒﹐ 問君何所之。
    君言不得意﹐ 歸臥南山陲。
    但去莫復聞﹐ 白雲無盡時。

    The Parting Wang Wei
    I get off my horse and offer you wine;
    Where you’re heading and what is your design?
    I’m discontent’d (– the world’s uninspiring);
    To the Zhongnan Mountains I’m retiring.
    I’ll take my leave, no more questions, my friend.
    White clouds still roam the skies free without end.

    (tr. frank c w yue)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *