夜歸鹿門山歌 (唐)孟浩然

山寺鐘鳴晝已昏        漁梁渡頭爭渡喧
人隨沙路向江村        餘亦乘舟歸鹿門
鹿門月照開煙樹        忽到龐公棲隱處
岩扉松徑長寂寥        惟有幽人夜來去

Returning to Deer Gate by Night      Meng Hao Ran                        江紹倫譯

Temple bells toll vespers to end the day
Commuters scramble for the ferry to Shoal Bay
As folks walk along the sandbank home in the fishing village
I board my boat for Deer Gate my humble vestige
Whence the moon shines to lead me through the woods
I shortly come to pass the cabin Hermit Pang used to hang his hood
A path shaded by friendly pine ends at a cave’s lonely door
Here many a solitary soul cares to come and go

Home to Deer-Gate at Night       tr By Father John Turner

A mountain temple tolls the end of day;
At Weir-Bridge Ford late crowds vociferate;
Along the sands they take their homeward way,
And I sail in my boat home to Deer-Gate.

The Deer-Gate moon shines on a forest haze:
Here is the site the Ancient Hermit chose:
Through rocky door and silent pine-fringed ways
Only the solitary comes and goes.

This entry was posted in Poems by - 孟浩然 (689-740) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *