《Ode to a Nightingale》by John Keats __ 江紹倫譯

  《夜鶯頌》    約翰‧濟慈

Original Manuscript Page 1

My heart aches, and a drowsy numbness pains 我心痛困倦神經麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 知覺仿如服過毒漿
Or emptied some dull opiate to the drains或者盡吞了鴉片
One minute past, and Lethe-wards had sunk: 我驟然沉入冥河忘川
‘Tis not through envy of thy happy lot, 不為嫉妒你的幸福命運
But being too happy in thine happiness, -為了欣喜在你歡樂中
That thou, light-winged Dryad of the trees, 你是林中天仙輕翼
In some melodious plot宣揚神妙韻調
Of beechen green and shadows numberless, 讚美山間那無盡綠蔭倩影
Singest of summer in full-throated ease. 輕快地歌唱夏天

O, for a draught of vintage! that hath been啊請吸盡盈杯醉紅醇酒
Cool’d a long age in the deep-delved earth, 長眠深窖裡的陳年佳釀
Tasting of Flora and the country green, 品嚐花神綠葉
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! 在牧歌豐收的驕陽下舞蹈
O for a beaker full of the warm South, 盈盈南方溫暖
Full of the true, the blushful Hippocrene, 透着真純清洌的詩神之泉
With beaded bubbles winking at the brim, 杯邊泡沫在閃爍
And purple-stained mouth; 染着紫彩
That I might drink, and leave the world unseen, 溶入我口中消失
And with thee fade away into the forest dim: 如同遺忘了的無名綠葉

Fade far away, dissolve, and quite forget  溶入我口中消失
What thou among the leaves hast never known, 如同遺忘了的無名綠葉
The weariness, the fever, and the fret  世間的與煩疲倦病熱厭
Here, where men sit and hear each other groan; 人們坐聽彼此的呻吟
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 叫病弱老人掉下灰白髮絲
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 叫蒼白壯年瘦削死亡
Where but to think is to be full of sorrow 叫誰都想着悲傷
And leaden-eyed despairs, 呆着雙眼絕望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 叫美人難保慧眼的光芒
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 或讓新歡者懷念頃刻即逝的明天

Away! away! for I will fly to thee, 去吧往昔我將要飛翔
Not charioted by Bacchus and his pards, 不乘酒神的豹駕馳騁
But on the viewless wings of Poesy, 不管困惑與猶豫
Though the dull brain perplexes and retards: 我登上詩神自由的寛翼
Already with thee! tender is the night, 趁此柔美的初夜到達你面前
And haply the Queen-Moon is on her throne, 月后登上了她的寶座
Cluster’d around by all her starry Fays; 給群星仙子圍在中央
But here there is no light, 這兒一片幽靜
Save what from heaven is with the breezes blown天堂之風悄悄掠過
Through verdurous glooms and winding mossy ways. 呈現曲折的苔徑與綠色朦朧

I cannot see what flowers are at my feet, 我辨認不清腳下的花朶
Nor what soft incense hangs upon the boughs, 不識枝頭上嫩蕊的香馨
But, in embalmed darkness, guess each sweet  只在沉香的黑夜裡猜想
Wherewith the seasonable month endows  這時節所賦的恩賜
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 草坪灌叢和果樹
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 純白的山楂花和牧野上綻放的薔薇
Fast fading violets cover’d up in leaves; 易凋的紫羅蘭隠藏在綠葉叢中
And mid-May’s eldest child, 五月中旬的長子
The coming musk-rose, full of dewy wine, 那即將出現的麝香玫瑰
The murmurous haunt of flies on summer eves. 伴和着盤桓在夏天黃昏中嗡叫的蒼蠅

Darkling I listen; and, for many a time我多少次聆聽黑暗
I have been half in love with easeful Death, 幾乎把安靜之神當作情人
Call’d him soft names in many a mused rhyme, 用深思的詩韻當作它的名字叫喚
To take into the air my quiet breath; 便利呼出悠悠的胸氣
Now more than ever seems it rich to die, 抓緊千載良機停止呼吸
To cease upon the midnight with no pain, 輕易告別這安詳的午夜
While thou art pouring forth thy soul abroad趁你傾吐着你赤裸的靈魂
In such an ecstasy! 如此狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain – 趁你為我失去的聽覺高歌
To thy high requiem become a sod. 把安魂曲帶入黃土

Thou wast not born for death, immortal Bird! 你這超越生死的不杇精禽
No hungry generations tread thee down; 沒有音樂喜愛者足以低貶你
The voice I hear this passing night was heard  你這今夜為我充耳的絕世稀音
In ancient days by emperor and clown: 曾多少次打動過古代的君王百姓
Perhaps the self-same song that found a path  你又以相同的清音
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 透入聖經中思鄉的魯斯底心淵
She stood in tears amid the alien corn; 安慰她在異國栗田中淌淚
The same that oft-times hath  你這歌聲的魔力
Charm’d magic casements, opening on the foam叫傳奇中等待在窗前的美人
Of perilous seas, in faery lands forlorn. 對着汹濤大海想望仙島愛情

Forlorn! the very word is like a bell  孤寂你這字眼宛如洪鐘
To toll me back from thee to my sole self! 喚醒我離你回歸自己
Adieu! the fancy cannot cheat so well  別了這哄騙幻想的巧音
As she is fam’d to do, deceiving elf. 徒叫小子着迷
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades  別了這式微中的哀怨歌聲
Past the near meadows, over the still stream, 越過草坪與緩溪
Up the hill-side; and now ’tis buried deep  飄上山腰
In the next valley-glades: 如今隱落在密林幽谷
Was it a vision, or a waking dream? 究是智慧抑是夢幻
Fled is that music: – Do I wake or sleep?  我在音樂中清醒抑或酣睡

This entry was posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *