《To Sleep》by John Keats (1795-1821) __ 江紹倫中譯

 《致睡眠》__  約翰‧濟慈

O SOFT embalmer of the still midnight!     悠靜午夜的溫柔抹香者
Shutting with careful fingers and benign      你用慈愛細心的指觸
Our gloom-pleased eyes, embower’d from the light, 除下朦朧眼睛上的陽光
Enshaded in forgetfulness divine; 把我投入神聖的遺忘之鄉
O soothest Sleep! if so it please thee, close, 哦讓甜睡滿足地逍遙吧
In midst of this thine hymn, my willing eyes,       讓合着的雙眼聆聽頌歌
Or wait the amen, ere thy poppy throws                或者等待祈禱以後
Around my bed its lulling charities;                        好意地把催眠罌粟灑滿床上
Then save me, or the passèd day will shine          然後喚醒我
Upon my pillow, breeding many woes;                  免卻逝去的光蔭在枕上造生悲哀
Save me from curious conscience, that still lords      請教我放下良知中的好奇
Its strength for darkness, burrowing like a mole;       它鑽入黑暗的强力猶比鼴鼠
Turn the key deftly in the oilèd wards,                            請輕巧地轉動鑰匙
And seal the hushèd casket of my soul.                           鎖上我魂魄的安靜靈柩

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *