《Ode On a Grecian Urn by John Keats》 __ 江紹倫(53)中譯

《Ode On a Grecian Urn by John Keats》 
《頌希臘古甕 (濟慈)》

Thou still unravish’d bride of quietness, 你這嫻靜的貞節新娘
Thou foster-child of silence and slow time, 時間長河撫養的寵兒
Sylvan historian, who canst thus express 野林史家愛如是叙說
A flowery tale more sweetly than our rhyme: 你的故事勝過我的詩
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape 你的傳奇形像可比金華
Of deities or mortals, or of both, 是神與凡人或二者同有的美麗
In Tempe or the dales of Arcady? 活躍在幽谷或阿卡廸牧場
What men or gods are these? What maidens loth? 這是何人何神何樣少女的心願
What mad pursuit? What struggle to escape? 怎樣的瘋狂追求與積極逃脫
What pipes and timbrels? What wild ecstasy? 甚麼笛子與鈴鼓合奏的狂歌韻樂

Heard melodies are sweet, but those unheard 聽不見的樂曲比聽見的更甜
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; 風笛請繼續奏演
Not to the sensual ear, but, more endear’d, 對準心靈不向耳邊
Pipe to the spirit ditties of no tone: 無聲的音韻要比響亮曲調更温
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave 樹下的青年請不停歌唱
Thy song, nor ever can those trees be bare; 樹上的翠葉永不凋落
Bold Lover, never, never canst thou kiss, 勇敢的情郎請不索吻
Though winning near the goal yet, do not grieve; 雖然求愛將成又不離悲傷
She cannot fade, though thou hast not thy bliss, 不有你的寬愛她不衰老
For ever wilt thou love, and she be fair! 你不渝的愛使她長青美麗

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed 啊幸運永不落葉的樹枝
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; 永不告別春天
And, happy melodist, unwearied, 啊幸運的樂手你永不疲倦
For ever piping songs for ever new; 演奏永遠新鮮之歌
More happy love! more happy, happy love! 幸運將使愛情更深更濃
For ever warm and still to be enjoy’d, 永遠温馨與無比歡欣
For ever panting, and for ever young; 不停喘息又常駐青春
All breathing human passion far above, 熱情促心靈呼喚神聖
That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d, 使你憂傷過度又享樂
A burning forehead, and a parching tongue. 留下發熱的前額與烘焦的舌頭

Who are these coming to the sacrifice? 這些前來獻祭的是甚麼東西
To what green altar, O mysterious priest, 神秘的祭司你去哪青蔥的祭壇
Lead’st thou that heifer lowing at the skies, 你牽的小牛向上天哀喚而無聽
And all her silken flanks with garlands drest? 祇給牠腰身排滿花環
What little town by river or sea shore, 這小城座落哪處河邊或海邊
Or mountain-built with peaceful citadel, 抑是連於山上的和平衛城堡殿
Is emptied of this folk, this pious morn? 空的小城全體居民清晨趕去朝聖
And, little town, thy streets for evermore 小城啊你的街道將會全面冷清
Will silent be; and not a soul to tell 將無歸魂為你訴說
Why thou art desolate, can e’er return. 為何你變為荒蕪永不有機復原

O Attic shape! Fair attitude! with brede 啊形像雅典儀表莊嚴
Of marble men and maidens overwrought, 刻在大理石上的俊男婌女多麼高貴
With forest branches and the trodden weed; 配着繁枝翠草的飾樣
Thou, silent form, dost tease us out of thought 你的無言身驅教我們熟思
As doth eternity: Cold Pastoral何不永恆及長鳴牧歌
When old age shall this generation waste, 當我這一代人被年老摧毀
Thou shalt remain, in midst of other woe 你將繼續生存即使不免煩惱
Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, 你將對人類發放友善的喻說
“Beauty is truth, truth beauty,—that is all 美是真即是真理
Ye know on earth, and all ye need to know.” 這是人間所知又該知的一切

This entry was posted in John Keats, Poems - All, Rendition of Poems and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *