《How Many Bards Gild the Lapses of Time》by John Keats__江紹倫中譯

《How Many Bards Gild the Lapses of Time》

How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy,—I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; ’tis a pleasing chime.
So the unnumbered sounds that evening store;
The songs of birds—the whispering of the leaves—
The voice of waters—the great bell that heaves
With solemn sound,—and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Makes pleasing music, and not wild uproar.

《多少詩人用時光鍍金》      江紹倫譯

多少詩人用時光鍍金
他們有人沒有嚐過
美麗幻想的滋味
幻想可以培養純美樸素或崇高
每當我靜坐尋詩
它們即大量湧現在我心田
沒有凌亂或擾攘
祗有怡耳的和音
黃昏時不停地迴響
鳥鳴和樹葉互相絮語
流水潺潺鐘聲隆隆
千萬種莊重之音
結合不易記憶的遠方歌聲
構成悅耳的音樂而非放縱的狂吼

This entry was posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *