《The Human Seasons》 by John Keats__ 江紹倫中譯

The Human Seasons》 by John Keats
《人生季節》 (濟慈)

Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring’s honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.

《人生季節》 (濟慈)

一年有四季為度
人們心態亦有四季
有天真幻想的蓬勃春天
伸手即能执着世間美麗
生命有夏天
把春日甜思細想
沉緬之餘又幻夢高飛
靠近天堂之際他魂馳秋天
收起翅膀
滿足於靜視迷霧朦朧
等待美景
不經意看門前的小溪緩流
他亦有皮雛面白的冬天
不然他便忘記人生必死的自然

This entry was posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *