《To Sleep》 by John Keats__ 江紹倫中譯

《To Sleep》 by John Keats

O soft embalmer of the still midnight,
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleas’d eyes, embower’d from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the “Amen,” ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes,—
Save me from curious Conscience, that still lords
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
Turn the key deftly in the oiled wards,
And seal the hushed Casket of my Soul.

致睡眠    (濟慈)

哦在靜夜裏為我温柔地抺油的按摩師
用手指細心揉合
我的眼睛並遮住陽光
讓我閉眼馳往遺忘之鄉
輕閉雙眼
靜聼喜愛的歌聲
或等待一聲阿門結束禱告
請用罌粟油在床上給我催眠
然後保護我不讓遊浮的陽光
照射我枕上教我不眠
讓我免去好奇的意識
不讓鼴鼠在黑暗奮力亂鑽
請用油滑的鑰匙轉動銷孔
銷緊我靈魂入住的靈棺

This entry was posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *