《Ode On Indolence》 by John Keats__ 江紹倫中譯

『怠懶頌』(濟慈)

‘They toil not, neither do they spin.’

One morn before me were three figures seen,
With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced;
And one behind the other stepp’d serene,
In placid sandals, and in white robes graced;
They pass’d, like figures on a marble urn,
When shifted round to see the other side;
They came again; as when the urn once more
Is shifted round, the first seen shades return;
And they were strange to me, as may betide
With vases, to one deep in Phidian lore.
一天早晨有三個人在我面前出現
垂頭牽手側臉
互相挨着安閒同步
腳踏凉鞋穿衣雅典
如石甕圖彫走過我面前
彼此轉身給我看另一面
石甕再旋轉一程
影子又一次出現
如古希臘雕刻名家的花瓶
叫我見了好奇

How is it, Shadows! that I knew ye not?
How came ye muffled in so hush a mask?
Was it a silent deep-disguisèd plot
To steal away, and leave without a task
My idle days? Ripe was the drowsy hour;
The blissful cloud of summer-indolence
Benumb’d my eyes; my pulse grew less and less;
Pain had no sting, and pleasure’s wreath no flower:
O, why did ye not melt, and leave my sense
Unhaunted quite of all but—nothingness?
你這些影子我為何不認識
你們為何帶住面具出現
難道是精心假扮
悠閒往來不要責任
在怠懶日子裡享受倦睡
夏日怠懶好像無憂飄雲
迷惑我眼睛叫我心跳慢緩
享受不痛的刺和無花的花環
啊你們不離開我的感知
沒有干擾只有空無

A third time pass’d they by, and, passing, turn’d
Each one the face a moment whiles to me;
Then faded, and to follow them I burn’d
And ached for wings, because I knew the three;
The first was a fair Maid, and Love her name;
The second was Ambition, pale of cheek,
And ever watchful with fatiguèd eye;
The last, whom I love more, the more of blame
Is heap’d upon her, maiden most unmeek,—
I knew to be my demon Poesy.
子第三次轉身經過我面前
每人面向我一次
然後退出叫我追見
我想展翼高飛俯見他們真相
第一位美少女名叫愛情
第二位充滿雄心卻臉色蒼白
用疲倦眼睛察視
最後一位我最愛亦多埋怨
一位最不恭順的姑娘
她是我的詩歌精靈

They faded, and, forsooth! I wanted wings:
O folly! What is Love? and where is it?
And for that poor Ambition! it springs
From a man’s little heart’s short fever-fit;
For Poesy!—no,—she has not a joy,—
At least for me,—so sweet as drowsy noons,
And evenings steep’d in honey’d indolence;
O, for an age so shelter’d from annoy,
That I may never know how change the moons,
Or hear the voice of busy common-sense!
她們退出了使我真想得一雙翅膀
啊愚心,何是愛情又愛在何方
對此可憐的雄心姑娘
愛情出於一個心小又一時衝動的男子
詩神啊你沒有快樂
好像我午間的小睡
黃昏的愜意怠懶
這時代的煩惱避難所
我將永遠不知如何改變月亮
或者日常的繁忙聲音

And once more came they by:—alas! wherefore?
My sleep had been embroider’d with dim dreams;
My soul had been a lawn besprinkled o’er
With flowers, and stirring shades, and baffled beams:
The morn was clouded, but no shower fell,
Tho’ in her lids hung the sweet tears of May;
The open casement press’d a new-leaved vine,
Let in the budding warmth and throstle’s lay;
O Shadows! ’twas a time to bid farewell!
Upon your skirts had fallen no tears of mine.
影子又一次回來真是何苦來
我在熟睡中夢見綺麗的暗示
我心靈有一塊繁花密佈草坪的陰影和折光
晨空上沒雨的浮雲
雖然眼中掛著初夏的甘淚
長著新葉的藤蔓緊挨着敞開的窗扉
迎入待放的溫馨和畫眉鳥的歌聲
這是告別的時刻影子們
我不曾在你們裙邊落淚

So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise
My head cool-bedded in the flowery grass;
For I would not be dieted with praise,
A pet-lamb in a sentimental farce!
Fade softly from my eyes, and be once more
In masque-like figures on the dreamy urn;
Farewell! I yet have visions for the night,
And for the day faint visions there is store;
Vanish, ye Phantoms! from my idle spright,
Into the clouds, and never more return!
如是別了吧你這三個鬼魂
你們無能托起我枕在草坪上的頭顱
因為我無意獲取人間的讚譽
在喜劇中當上一隻寵羊
請悄悄地從我眼前消失
再次像夢幻中帶著面具的石甕
別了我今夜仍有許多卓見
昨天更有平淡的幻想
消失吧你這些鬼影
請離開我閒怠的歡愉
飛上密雲中永不歸來。

This entry was posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *