《Bright Star》by John Keats __江紹倫中譯

《Bright Star》by John Keats
《亮星》__濟慈

Bright star, would I were stedfast as thou art—
星但願我如你一樣堅持
Not in lone splendour hung aloft the night
不在夜空中獨放光明
And watching, with eternal lids apart,
用掙開的眼光永恒看守
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
像大自然那堅忍不眠的隱士
The moving waters at their priestlike task
海水擔起牧人的責任
Of pure ablution round earth’s human shores,
滌凈全球人類的涯岸
Or gazing on the new soft-fallen mask
或凝視天降的新雪如面具
Of snow upon the mountains and the moors—
遮蓋高山和大地
No—yet still stedfast, still unchangeable,
啊我不愿但我仍一樣堅持不變
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
枕貼着我愛人那成熟中的胸脯
To feel for ever its soft fall and swell,
長久感受它的軟棉起伏
Awake for ever in a sweet unrest,
在甜密動盪中保持清醒
Still, still to hear her tender-taken breath,
永恆靜聽她温柔不息的呼吸
And so live ever—or else swoon to death.
如是永遠生活或昏醉至死.

This entry was posted in John Keats, Poems - All, Poems - English, Rendition of Poems and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *