《長亭怨: 與李天生冬夜宿雁門關作》 屈大均(1630—1696)__ 江紹倫英譯

Qu Da Zun (1630-1696)
記燒燭  Remember the nights we burned candles
雁門高處        High on Wild Geese Pass we settled
積雪封城  Heavy flurries had the city buried in snow
凍雲迷路  Beneath frozen clouds roads not recognizable
添儘香煤  To the stove we kept adding coals
紫貂相擁 夜深語 As we cuddle in mink coats to chat the night through
苦寒如許  Such bitter cold
難和爾  How could I echo
淒涼句  Your verses of sorrow
一片望鄉愁 To our native land we pined
飲不醉  Drinking without drunk
壚頭駝乳  Camel milk warmed on stove

無處  Nowhere is the master seen
問長城舊主 Not builders of the old Gret Wall
但見武靈遺墓 But the tomb of Ye Fei standing tall
沙飛似箭  Sands fly like arrows
亂穿向  Darting in all directions
草中狐兔  To kill animals hiding in grass burrows
那能使  How could we
口北關南  Revive these frontier passes north and south
更重作  To rebuild
並州門戶     Gateways for our country imperial
且莫吊沙場   Do not morn the battlefield hero
收拾秦弓歸去 Reclaim our homeland with bows and arrows

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *