《浣溪沙》《採桑子》歐陽修(1007-1072) __ 江紹倫英譯

《Tune: Silky Sand Brook》Ouyang Xu

堤上游人逐畫船        People on the dyke follow the ornate boat
拍堤春水四垂天        Spring tides caress the shore their froths unfold
綠楊樓外出鞦韆        From outside the green wall a swing occasionally shows

白發戴花君莫笑        Aging poets wear red flowers on their hairs grey
六麼摧拍盞頻傳        Listening to the Liuyou song and drinking to celebrate
人生何處似樽前        What could be happier in life than drinking till late

《採桑子》《Tune: Picking Mulberries》Ouyang Xu

畫船載酒西湖好        The ornate boat carries mellow brews in West Lake beautiful
急管繁弦                    The orchestra plays high and low in varying tempos
玉盞催傳                    Jade wine cups are passed fast around
穩泛平波任醉眠        Lying down tipsy as the boat glides calm

行雲卻行舟下            Floating clouds appear under the boat
空水澄鮮                    The sky shines clear in the lake below
俯仰留連                    I watch my surroundings facing up or down
疑是湖中別有天       And suspect deep in the lake more wonders are found

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 歐陽修 (1007-1072) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *