《江城子》蘇軾 (1037-1101)__ 江紹倫英譯

《Tune: Riverside City Song》 Su Shi

墨雲拖雨過西樓        Dark clouds carry heavy rain past tower west
水東流                                    Heavy currents eastward crest
晚煙收                                    Evening haze ceased
柳外殘陽                    Beyond the willows the sun sets in peace
回照動簾鉤                Its lingering rays shine on curtain hooks
今夜巫山真個好        How wonderful this night is in Mt Mu
花未落                                    Flowers blooming still
酒新篘                                    New wines drained and full

美人微笑轉星眸        Beautiful maidens their starry eyes beaming
月花羞                                    The moon recedes her shining
捧金甌                                    Serving in golden cups
歌扇縈風                    Dancers jump and turn fanning a breezy cool
吹散一春愁                To blow away all my spring sorrows
試問江南諸伴侶        I ask my friends south of the river
誰似我                                    Who could be like me
醉揚州                                    Drinking in Yang Zhou till tipsy

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *