秋水伊人 贺绿汀

秋水伊人 My Beloved On Parting Waters
Tr. Yiu-Kwok Chan 陈耀国英译

原唱:龔秋霞(1937年) Original singer: Gong Qiuxia (1937)
作詞:賀綠汀 Lyrics: He Luding
作曲:賀綠汀 Music: He Luding
編曲:丁曉理 Arrangement: Ding Xiaoli

望穿秋水,不見伊人的倩影
Looking far out on parting waters, the shadow of my beloved is nowhere seen
更殘漏盡,孤雁兩三聲
In the dying small hours, a lone crane whoops several times
往日的溫情,只換得眼前的淒清
Bygone passion has just been replaced by forlorn sights
夢魂無所寄,空有淚滿襟。
My dreaming soul has no more attachment; only tears drench my lapel in vain
幾時歸來呀! 伊人喲! 幾時你會走過那邊的叢林
When will you come back, my beloved! When would you pass through the woods yonder
那亭上的塔影,點點的鴉陣 依舊是當年的情景
The pagoda casts its shadow on the pavilion, and scattered flocks of crows dot scenes of
bygone days
只有你的女兒呀!已長得活潑天真
Only your daughter, who has already grown vivacious and innocent
只有你留下的女兒喲,來安慰我這破碎的心。
Only your daughter, whom you’ve left behind, came to console my broken heart

望斷雲山,不見媽媽的慈顏
Looking far over the cloud-covered mountains, my kindhearted mother is nowhere seen
漏盡更殘,難耐錦衾寒
In the dying small hours, I can hardly endure the chilled quilt
往日的歡樂,放映出眼前的孤單
Joys of the bygone days: they project loneliness upfront
夢魂無所依,空有淚欄干。
My dreaming soul has no more attachment; only tears drop down on the railing in vain.

幾時歸來呀!媽媽喲! 幾時你會回到故鄉的家園
When will you come back, mother! When would you return to the ancestral garden home
這篱邊的雛菊,空階的落葉 依舊是當年的庭院。
The daisies hither by the bamboo fence, and fallen leaves on the otherwise empty steps are still
in the same old courtyard

只有你的女兒呀! 已墮入絕望的深淵
Only your daughter, who has fallen into a deep abyss
只有你被棄的女兒喲,在忍受無盡的摧殘。
Only your abandoned daughter, who has been suffering from endless atrocity

(註: 此曲為1937年電影《古塔奇案》插曲,由演員兼歌手的龔秋霞所錄製,歌詞中多處引用古典詩詞,極具文學價值,唯歌名~由第一句詞斷章而來,未免讓人誤解。)
[Note: This is a song in the 1937 film, “The Odd Case of the Ancient Pagoda”. It was first sung and recorded by the singer-actress Gong Qiuxia. The lyrics make many references to classic poems and are of great literary value. Considering just the song title, which is abbreviated from the first line of the lyrics, may lead to misinterpretation of the song.]

About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa
This entry was posted in Art and culture, Music, Poems - All and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *