《梅花引》蔣捷 (1245-1305)__ 江紹倫英譯

《Tune: Plume Melody》Jiang Jie

白鷗問我泊孤舟      A white gull asks me while I moor my skiff
是身留              Is your body staying
是心留              Is your heart staying
心若留時                   If it is your heart
何事鎖眉頭          Why show a knit brow
風拍小簾燈暈舞      Lamp shadows dance with wind on the window
對閒影              Watching the aimless shadows
冷清清              Cold intensifies cold
憶舊遊              As I recall past travels

舊遊舊遊今在否      Could past travels be alive today
花外樓              A bower towering floral ways
柳下舟              A skiff tied under willows
夢也夢也                   O dream O dreams
夢不到                     None of you could reveal
寒水空流                   How currents aimlessly flow
漠漠黃雲                   Under yellow clouds widely float
濕透木棉裘          Keeping my double coat wet through
都道無人愁似我      They say no one grieves like me
今夜雪              Snowing this night
有梅花              Plums flowering bright
似我愁              To characterize my plight

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 蔣捷 (1245-1305) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *