《戲筆》 楊萬里 (1127-1206) __ 江紹倫英譯

《Brushing Fun》  Yang Wang Li

野菊荒苔各鑄錢   Wild daisies and mosses appear round like coins
金黄銅綠兩爭妍   Gold and copper shine to vie for joy
天公支與窮詩客   Nature rewards poets with such pays for recognition
只買清愁不買田   To purchase sorrow and not lands for cultivation

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 楊萬里 (1127-1206) and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to 《戲筆》 楊萬里 (1127-1206) __ 江紹倫英譯

  1. Tam Kwong Wah 谭光华 says:

    I discovered this blog by accident only just now. The translations will be good material for improving a little my Chinese conveniently. See whether I can persevere by every few days carefully reading a few of the Chinese lines against the English, and understand the difficult words and appreciate the beauty of Chinese poetic diction and constructs a little more. Thanks for all the postings in advance.

    Tam, Kwong Wah of ’59 (Yes, aged)

  2. kong shou loon says:

    good for you, young man
    tell me what you learned later
    thanks for blogging

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *